EN-RU перевод и пруфридинг у Тома

24.05.2010

Приглашаем вас воспользоваться услугами “нативного пруфридинга” и перевода с русского на английский в бюро переводов Иван PR. Мы гарантируем качество перевода и написания текстов, т.к. все это может выполнить американец Том. Вы можете увидеть его в этом видео ролике:

Стоимость и условия:

Перевод с русского на английский -- $10 за 1000 знаков
Вычитывание и редактирование текста -- $7 за 1000 знаков
Минимальный объем текста – 3000 знаков

Пример перевода:

Переводчик vs. программа машинного перевода

Translator vs. translation program

Напоминаю, что мы предлагаем:

=============================

*перевод на английский язык пресс-релизов, статей, писем, технической документации;
*локализация сайтов, перевод интерфейса ПО;
*написание пресс-релизов на английском и русском языках;
*написание статей: рекламных статей, кейсов, текстов для сайтов;
*создание справки пользователя для ПО (CHM Help);
*рассылка пресс-релизов.

Работаем уже более двух лет, сервис аккредитован советом СВРУС.

ОБРАЩАЙТЕСЬ:

http://www.ivan-pr.com/ru/contact/

--

С уважением, Роман Короленко.

http://twitter.com/ivan_pr

PR для ISV: Майская акция ко Дню Победы

01.05.2010
PR для ISV: Майская акция ко Дню Победы

PR для ISV: Майская акция ко Дню Победы

Добрый день,

с 30 апреля по 10 мая в бюро переводов «Иван PR» проходит майская акция ко Дню Победы. По акции написание и рассылка пресс-релиза осуществляется со скидкой и составляет $65.

Примеры пресс-релизов и отчеты есть в Портфолио

Кроме того, специально для вашего проекта готовы создать базу контактов в англоязычных СМИ для рассылки PR. Ищем компании, заинтересованные в долговременном сотрудничестве.

Напоминаю, что мы предлагаем:

=============================

*перевод на английский язык пресс-релизов, статей, писем, технической документации;
*локализация сайтов, перевод интерфейса ПО;
*написание пресс-релизов на английском и русском языках;
*написание статей: рекламных статей, кейсов, текстов для сайтов;
*создание справки пользователя для ПО (CHM Help);
*рассылка пресс-релизов в Рунете.

Работаем уже более двух лет, сервис аккредитован советом СВРУС.

ОБРАЩАЙТЕСЬ:

http://www.ivan-pr.com/ru/contact/

С уважением, Роман Короленко.

http://twitter.com/ivan_pr

Негласные правила охоты за новостями

31.03.2010

Негласные правила охоты за новостями

Недавно я познакомился с корреспондентом одного информагентства и попытался вывести ее на откровенный разговор. Вопрос был обозначен четко: почему одни пресс-релизы компаний попадают в ленту новостей, а другие нет. В большей степени меня интересовало, по какому принципу журналисты отбирают пресс-релизы, а на какие даже не обращают внимания. Она объяснила мне, что вообще-то в СМИ есть негласные правила работы. Большинство долгоиграющих смишников знают эти основные тезисы игры. Вопреки мнению некоторых несведущих людей, журналистика очень схожа с охотой. Побеждает самый ловкий, быстрый, смелый. Именно так устроена работа журналиста. Первое и самое главное, журналист-охотник – это не тот человек, который заходит в лес и начинает стрелять во все, что движется. Любое зверье, даже потенциальная добыча, требует уважения. Так, согласно правилам негласной игры, настоящий журналист никогда не будет писать о личностях, пользуясь их бедственным положением. Как правило, многие пиар службы не знают внутренних правил журналистики и поэтому обречены на непопадание в новостные ленты и страницы газет. Итак, подробнее о самых распространенных негласных правилах игры.

Читайте полную версию статьи в блоге Avangate

Переводчик vs. программа машинного перевода: почувствуйте разницу!

26.02.2010

Перевод на английский или русский – жанр особенный. Его сценарий мало напоминает алгоритм, заложенный в программу машинного перевода. Программы типа Google Translate переводят слова, вытаскивая соответствующие фразы-штампы из базы данных. Грамотный переводчик-человек переводит смысл, выраженный словами, улавливая контекст сообщения и метафоры. Кроме того, переводчик может творчески переработать текст, если требуется адаптировать перевод к локальному рынку. Программы машинного перевода, к сожалению, не способны «чувствовать» контекст и не умеют творчески модифицировать сообщение, поэтому не способны отражать жизнь во всем ее разнообразии.

Многие считают, что перевод – это просто. Достаточно открыть документ и перевести текст со словарем. На самом деле, перевод текста представляет собой своеобразное мини-исследование: прежде, чем приступить собственно к переводу, необходимо ознакомиться с самим предметом перевода. Данный этап особенно важен, если переводчик совершенно не знаком с темой или имеет недостаточные знания для точного перевода. Например, моя работа над переводом текста для софта начинается с ознакомления с самой программой, изучения содержания сайта, а также программ конкурирующих фирм из «буржунета». Последнее помогает освоить терминологию, принятую при описании подобных программ. Далее начинается собственно перевод на английский или русский язык, с периодическим заглядыванием в программу.

За шесть лет работы переводчиком для технологических компаний от меня часто требовались не только переводческие навыки, но и творческая переработка текста. Например, недавно ко мне обратилось норвежское tech pr-агентство «Say:» с подобным заданием.

3a48cf9

В Say: получили заказ от поставщика электроэнергетических установок АВВ на локализацию рекламной кампании для российского рынка и попросили меня выполнить перевод на русский язык и культурную адаптацию рекламного сообщения. Текст оригинала был следующий:

Driving shipping and energy into new frontiers?
Certainly.

Technology from ABB has opened up new trade routes and possibilities in the far north. Azipod® propulsion from ABB drives commercial ships through oceans that used to require ice breaking, and makes new business possible in Arctic areas. Close partnership between ABB and bold shipping and energy companies will continue to create economic opportunities. In the toughest elements, reliable and powerful electric propulsion technology from ABB has proven itself over and over again. www.abb.com

В заголовок текста нужно было вставить типично русскую фразу, выражение, пословицу: «Furthermore, and this is important, somewhere in the ad (preferably in the tagline) we want to include some phrase or expression or subtle piece of humor that is exclusively Russian. That is, some manner of thinking or speaking that no foreigner or foreign company would ever possess». Задание мне понравилось, и я приступил к работе.

Впервые ознакомившись с текстом, я подумал, что ключевое слово в заголовке – это “frontiers”. По-английски фронтир – это граница, зона освоения, точка встречи дикости и цивилизации. Фронтир является значимым концептом в американской культуре, связанным с освоением Дикого Запада. Считается, что идея фронтира, экспансии на запад, оказала влияние на менталитет американцев. Интуитивно я понял, что нужно подобрать аналогичный фронтиру русский концепт, который тоже был бы связан с первопроходцами, освоением новых территорий. Однако мне требовалась дополнительная информация для того, чтобы сделать перевод более точным и адаптированным к русскому рынку.

Для начала я решил ознакомиться с самим предметом перевода, а именно: с движителями Azipod. Поэтому я посетил сайт компании производителя www.abb.com/marine, где узнал, что движитель типа Azipod представляет собой подвешенную под кормой поворотную гондолу с гребным винтом.

azipod

Таким образом, суда, оборудованные Azipod, могут вращаться на 360 градусов практически на одном месте, что позволяет извлечь максимальный крутящий момент и полную тягу в любом направлении. Кроме того, оснащение судов таким движителем дает возможность использовать принцип «двойного действия» -- в условиях самостоятельного безледокольного плавания корабли способны преодолевать «кормой вперед» арктические льды толщиной около полутора метров со скоростью до трех узлов (один узел -- 1,852 км/час).

Я также узнал, что финны недавно установили данные движители на суда ледокольного класса, построенные для флота ГМК «Норильский никель». Использование таких судов позволяет отказаться от дорогостоящего ледокольного сопровождения и открывает новые возможности для освоения месторождений углеводородов, расположенных на арктическом шельфе. “Тема освоения Арктики и есть один из способов привязать перевод к российской повестке дня, тем более, что она перекликается с понятием фронтира” – осенило меня.

Очень помог вникнуть в тему и адаптировать заголовок просмотр видеоролика ABB на YouTube.com. Как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Когда я увидел арктическое судно Норникеля, которое наползает на лед и с грохотом ломает его своим корпусом, мне сразу в голову пришла идея – нужно использовать слова Пушкина о Петре I, который с основанием Петербурга «прорубил окно в Европу». Данная фраза часто используется, когда мы говорим об открытиях, инновациях и освоении новых торговых и коммуникационных маршрутов. Использование движителей «Azipod» и есть революционная инновация, которая даст возможность осваивать месторождения Арктики. Кроме того, на семантическом уровне глагол «рубить», «прорубить» связан с ледоколами. Поэтому в качестве русского аналога фронтиру я выбрал именно эту фразу.

Перевод на русский язык получился такой:

Прорубить окно в Арктику для судоходства и нефтегазовых проектов?
Конечно.

Технология ABB открыла новые торговые маршруты и возможности на Крайнем Севере. Электрический движитель Azipod® производства компании ABB позволяет коммерческим судам преодолевать арктические льды без ледокольного сопровождения и открывает новые возможности для реализации нефтегазовых проектов на арктическом шельфе. Тесное сотрудничество ABB с передовыми транспортными и энергетическими компаниями продолжит создавать экономические возможности. В самых суровых условиях плавания электрический пропульсивный комплекс компании ABB подтверждает свою надежность и мощь снова и снова. www.abb.com

По сравнению с оригиналом заголовок на русском получился более «привязанным» к нашей культуре и повестке дня благодаря типично русской метафоре «прорубить окно» и упоминанию о судоходстве и нефтегазовых проектах в Арктике. Английский вариант звучит более глобально.

Как видно из перевода, некоторые фрагменты текста не являются буквальным переводом, а скорее творческой переработкой оригинала с сохранением идеи текста-источника. Как я уже сказал вначале, переводчик-человек переводит смыслы, а не слова, как программа машинного перевода.

А вот так выглядит машинный перевод того же текста:

Google Translate:

Вождение судоходства и энергии в новых границах?
Конечно.

Технологии от АББ открыли новые торговые пути и возможности в условиях Крайнего Севера. Азипод ® двигателей от АББ дисков коммерческих судов в океанах, которые используются для требующих вскрытия, и делает новые деловые возможности в арктических районах. Тесные партнерские отношения между АББ и смелые судоходства и энергетических компаний будут продолжать создавать экономические возможности. В самых сложных элементов, надежные и мощные электрические двигатели с технологией ABB зарекомендовала себя снова и снова. www.abb.com

Как говорится, почувствуйте разницу.

PS: «Roman, thank you for your excellent work» – Ryan Skinner, Say: Pr & Communications

Оригинальные имена сайтов в зоне .ME

17.02.2010

internet_1027_1

Сегодня EuroDNS объявила о начале акции на домены .ME (Черногория). До 31 марта 2010 года домен .ME можно приобрести за 12 евро (около 490 руб.). Промо-купон: 12ME10.

Домен .ME сейчас весьма популярен. А объясняется это тем, что он совпадает по написанию с английским местоимением me (мне, меня, мной, я), что дает поле для фантазии при подборе имени сайта. Комбинируя слова, вы можете получить довольно таки запоминающиеся имена, призывающие к действию – например, SyncFilesWith.Me (Синхронизируй файлы со мной!), BackUpWith.Me (Бэкапь со мной!), RudenkoSubmit.Me (Руденко, публикуй меня!), TranslateIt.Me (Переведи это мне), EditPhotoWith.Me (Редактируй фотографии со мной!) и т.д.

Обыгрывать значение .ME можно бесконечно долго.

Бюро переводов «Иван PR» начинает сезон

19.01.2010

Добрый день!

Сегодня начинаем новый сезон 2010 года. Мы продолжаем оказывать услуги по переводу на английский, написанию и распространению пресс-релизов. Обновили портфолио работ, с которым можно ознакомиться в разделе Портфолио. Стоимость услуг осталась прежняя, ознакомиться можно здесь.

Всегда рады вам, особенно постоянным клиентам, для которых у нас гибкая ценовая политика. 

Новый год встретили удачно. 12 января 2010 осуществили первую рассылку пресс-релиза в 2010 с анонсом новой версии программы для Маков – SyncMate 2.5 (ознакомиться с отчетом).

Новости будем публиковать здесь, подписывайтесь на фид :)

Have a nice day!
Роман Короленко

Рассылка пресс-релизов (26.10-1.11)

03.11.2009

Привет!

Сегодня публикуем очередной отчет о своей PR-деятельности в Рунете. С 26 октября по 1 ноября мы осуществляли информационную поддержку нескольких проектов из СВРУС, на двух из них хотелось бы обратить ваше внимание.

Начали неделю в воскресенье утром 25 октября, написав пресс-релиз для анонса новой версии программы для захвата видео в играх PlayClaw. В понедельник сделали рассылку пресс-релиза, результаты порадовали :)

Скачать пресс-релиз (Adobe PDF, 488 Кб)

Скачать отчет (Adobe PDF, 279 Кб)

Второй проект – это компонент для разработчиков PDF Metamorphosis .NET, который позволяет добавлять возможность преобразования в формат PDF в свое приложение. Особо хочется отметить, что пресс-релиз был принят с первого раза без замечаний. Рассылка пресс-релиза была в среду (28 октября), в результате новость попала в iToday, Tom’s Hardware Guide, Компьютерную газету, Компьютерный журнал F1CD и т.д.

«Очень понравились результаты рассылки пресс-релиза в России, спасибо, очень эффективно получилось!» – Максим Саутин, директор SautinSoft – www.sautinsoft.com

Приятно:)

Скачать пресс-релиз (Adobe PDF, 471 Кб)

Скачать отчет (Adobe PDF, 267 Кб)

PS: Для своих клиентов решили сделать рассылку бесплатной как бонус к написанию пресс-релиза на русском языке до 31 декабря 2009 года. Это даст нам возможность точно настроить канал подготовки и доставки сообщения в онлайн СМИ и поможет Вам сэкономить на PR-продвижении своих проектов.

Рассылка пресс-релиза для Emergency Soft

20.10.2009

Сегодня мы начинаем публиковать отчеты о результатах рассылок наших пресс-релизов в Интернет издания. Первым будет отчет об анонсе новой компьютерной утилиты – History Killer Pro. Нам доверили написание и пресс-релиза, и рассылку по России, в результате которой новость была опубликована в нескольких интересных изданиях: Tom’s Hardware Guide, Компьютерной газете, компьютерном журнале F1CD и Интернет журнале о компьютерных технологиях Руформатор. Подробности внизу.

Скачать пресс-релиз (Adobe PDF, 390 Кб)

Скачать отчет (Adobe PDF, 280 Кб)

Видео-пост как написать пресс-релиз

10.10.2009

Интересный видео-пост с советами как написать пресс-релиз от Романа Романова, PR-специалиста ТРК «Пятый канал».

***

Закажите написание пресс-релиза в Иван PR

Написание пресс-релиза -- трудоемкая и ответственная задача, от качества выполнения которой напрямую зависит ваше продвижение на информационном рынке. Если у вас нет достаточного опыта в написании пресс-релизов, специалисты компании «Иван PR» готовы выполнить эту работу для вас. Мы пишем пресс-релизы на русском и английском языках для ИТ-компаний уже 5 лет и осуществляем рассылку русских пресс-релизов в русскоязычные онлайн издания, которые пишут о ПО и Интернете.

Посмотрите примеры пресс-релизов.
Ознакомьтесь с резюме PR-автора и нашими клиентами.
Узнайте стоимость написания пресс-релиза.

Другие статьи о пресс-релизах:

Руководство по написанию пресс-релизов
Где добавить, разместить пресс-релиз?
Написание и рассылка пресс-релизов

Руководство по написанию пресс-релизов

10.10.2009

Работая по обе стороны баррикад, и журналистом, и PR-менеджером одновременно, я постоянно сталкиваюсь с проблемой пресс-релизов. В день на электронную почту мне, как журналисту, приходят порядка десятка пресс-релизов, но только один-два из них удостаиваются прочтения. Основная масса – летит в корзину. Предлагаю обзор наиболее типичных ошибок, допускаемых PR-менеджером при написании пресс-релиза, которые ставят крест на дальнейшем продвижении информации.

Начните с начала

Создавая пресс-релиз, прежде всего, необходимо придерживаться структуры. У редактора и журналиста нет времени и желания «разыскивать» контактное лицо, выходные данные и пр. информацию по всему «телу» пресс-релиза.

Требования к структуре пресс-релиза просты: вначале контактное лицо и выходные данные. Они дублируются в конце пресс-релиза. Если речь идет о приглашении на событие, то там же указывается дата, время и место его проведения.

«Тело» пресс-релиза начинается с лида, который должен четко отвечать на четыре вопроса: кто, где, что и когда. Затем – самая интересная информация в одном абзаце, ниже – подробности и детали. В конце пресс-релиза можно поместить бэкграунд (справочную информацию). И конечно, не забудьте дать своему «детищу» заголовок.

Именно с заголовка начинается знакомство журналиста с пресс-релизом. Чтобы оно этим не закончилось, дайте своему пресс-релизу яркое заглавие, четко и лаконично отражающее суть дальнейшего текста. Такие «шедевры» как:

«Уважаемые журналисты»;

«Очень важно»;

«Это интересно»;

«Пресс-релиз»

- говорят о малограмотности автора и автоматически увеличивают шансы попадания пресс-релиза прямиком в корзину.

Заголовок не должен быть и слоганом, откровенно рекламирующий ваши товары и услуги:

«Лучшие ноутбуки у нас!»;

«Специальное предложение – два электроприбора по цене одного!»

Подобные заголовки вызывает лишь раздражение у редактора и журналистов. Идеальный вариант, когда заголовок пресс-релиза отвечает на вопросы «Что произошло?», «Где произошло?» и «Когда произошло?», при этом содержит не более 250 знаков (с пробелами); содержит новость — либо сообщение о событии, либо ранее не публиковавшиеся цифры.

Распространенное мнение: журналисты любят «жареные» факты. Сенсация любой ценой! Громкие заголовки, громкие рассуждения. Это ошибка. Журналистов интересуют не «жареные» факты, а информация, значимая для их аудитории. Очень важно понять разницу. Сегодня на рынке СМИ есть четкие ниши, и каждое издание занимает определенное место. Деловые журналы, развлекательные, «желтая» пресса. И каждому нужна «своя» информация, для «своего» читателя. Если вы отправите в солидный деловой журнал пресс-релиз с заголовком на подобие:

«Новый год к нам идет, лучше с водкой Новый год!»

- текст отправят в корзину, т.к. это формат «желтой» прессы. И напротив, шансы на попадание в печать у пресс-релизов, отправленных в «желтую» газету, с заголовками типа:

«Реальный эффект виртуальной рекламы»

- снова остаются нулевыми. Ваш пресс-релиз вызовет интерес только в случае, если в нем содержится информация, представляющая интерес для читателей или зрителей СМИ.

Ударный абзац

Ваш первый параграф (его еще часто называют основным параграфом) должен быть безупречен. Чем легче, ярче и впечатлительнее он составлен, тем больше вероятность публикации.

«С 2003 года Ванкорское месторождение, расположенное в Туруханском районе Красноярского края, разрабатывает дочернее предприятие «Роснефти» – ЗАО «Ванкорнефть». Запасы Ванкора позволяют с уверенностью говорить об открытии на территории России новой нефтегазоносной провинции – впервые со времен Советского Союза».

Такой абзац никак нельзя назвать ударным – общеизвестные истины отбивают всякое желания дальнейшего ознакомления с пресс-релизом. Запомните, что пресс-релиз – это не рассказ, поэтому не пытайтесь сделать его двусмысленным. Ваш первый параграф должен быть своего рода кратким изложением всего вашего пресс-релиза. Редакторы, прочитав первый параграф, должны уже представить всю суть сообщения.

Не впадайте в крайности

Порой по внешнему виду бывает даже трудно догадаться, что перед тобой пресс-релиз:

«Результат игры «Амкар» – «Металлург» 22 ноября – 2:2»

- таких «выкидышей» сколько угодно присылаются на журналистскую почту. Что можно написать, какую новость или текст из исходника «весом» даже в 200 символов? Ничего. Хорошим тоном считается умещать пресс-релиз на одной странице. Нормальный объем, но не одно-два предложения. Мне могут возразить: «Можно позвонить, уточнить подробности». Но если издание находиться в другом городе или стране? Если ваше предприятие – в Минске, а СМИ – в Москве или Киеве, журналистам будет интересно вам звонить? Думаю, нет. Да и вам невесело целый день висеть на телефоне и отвечать на одни и те же вопросы журналистов.

Но с другой стороны, времени у редактора в обрез, информации – огромное количество, поэтому не стоит усложнять человеку жизнь. Будьте кратки. Считается, что в тексте пресс-релиза не должно быть более 500 слов. Чем приходится жертвовать? Беллетристикой. Не нужно эмоций и красочных сравнений. В данном случае самое убедительное – цифры и факты, которые должны соответствовать действительности.

Мне однажды пришел пресс-релиз, содержащий информацию о проведении конкурса «Меры противопожарной безопасности в степях». Он начинался такими рассуждениями:

«Что для русского человека степь? Это бескрайние, необозримые просторы. Степь – море на суше».

Информация «по существу» находилась лишь в 4(!) абзаце. Естественно, что, не будь у меня установки на поиск ошибок, пресс-релиз был бы обречен остаться непрочитанным.

Объять необъятное

Нередко приходят пресс-релизы, освещающие более одного информационного повода. Поскольку пресс-релиз имеет небольшой объем, то освещение нескольких событий приводит либо к их сумбурному перечислению, либо к превышению допустимого объема пресс-релиза. В результате, он будет отклонен, т.к. непонятен читателю.

«Компания Х выступает генеральным спонсором конкурса красоты. В четверг состоится пресс-конференция, на которой руководство расскажет о дальнейших перспективах развития компании».

Из абзаца не ясно, куда же меня все – таки приглашают – на конкурс красоты или пресс-конференцию? А разбираться в тонкостях – нет времени. В лучшем случае, посетить удастся одно событие, если не запутаюсь в датах и «отгадаю» место проведения! Чтобы не допускать таких ошибок, определите «стержень» сообщения: какую именно информацию вы хотите донести до читателя? Все лишнее отсеките. Лучше чуть позже напишите еще один пресс-релиз. Одно сообщение – одно событие.

Язык и грамматика

Практически всегда можно с ходу отличить пресс-релиз коммерческой компании и государственной организации. Первый написан живым языком, второй – сухим канцелярским. Читать витиеватые чиновничьи обороты порой очень трудно. Еще сложнее написать на основе данной информации интересный текст. Отнеситесь к работе журналиста с пониманием. Пишите пресс-релизы простым, понятным и живым языком, без сложных фраз и оборотов.

Можно проверить текст на благозвучие с помощью обычного текстового редактора Word. Вызовите проверку орфографии (меню «Сервис» –> «Правописание» или нажмите клавишу F7). После окончания проверки программа выдаст небольшое окно, в котором будет написано количество символов в тексте, абзацев и предложений. Но самое главное – внизу окна будет выведено четыре характеристики: уровень образования, легкость чтения, число сложных фраз и благозвучие. Чем лучше данные параметры, тем качественнее получился текст.

В ходе написания пресс-релиза проверяйте грамматические ошибки. Редакторы каждый день читают около сотни пресс-релизов. Проверив грамматические ошибки, вы намного сократите работу редакторов, и тем самым повысите шансы публикации. Ваш пресс-релиз должен быть написан в действительном залоге, и без каких-либо орфографических ошибок. В противном случае, о какой публикации может идти речь, если в фирме не владеют правилами русского языка?

***

Закажите написание пресс-релиза в Иван PR

Написание пресс-релиза – трудоемкая и ответственная задача, от качества выполнения которой напрямую зависит ваше продвижение на информационном рынке. Если у вас нет достаточного опыта в написании пресс-релизов, специалисты компании «Иван PR» готовы выполнить эту работу для вас. Мы пишем пресс-релизы на русском и английском языках для ИТ-компаний уже 5 лет и осуществляем рассылку русских пресс-релизов в русскоязычные онлайн издания, которые пишут о ПО и Интернете.

Посмотрите примеры пресс-релизов.
Ознакомьтесь с резюме PR-автора и нашими клиентами.
Узнайте стоимость написания пресс-релиза.

Другие статьи о пресс-релизах:

Где добавить, разместить пресс-релиз?
Написание и рассылка пресс-релизов
Видео-пост как написать пресс-релиз